Wednesday, December 28, 2011

शून्यता: इन्ग्रिद अर्विद्सन

इन्ग्रिद अर्विद्सन की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

संसार में कितनी जगह लेता है इंसान
जंगल में एक वृक्ष जितनी जगह लेता है शायद उससे भी कम
पर इतना विशाल शून्य पीछे छोड़ जाता है
एक पूरी दुनिया मिलकर नहीं भर सकती

इंसान का दिल कितना छोटा है
एक पक्षी से ज्यादा बड़ा नहीं
पर अन्दर समाहित किये हुए पूरी दुनिया
और वहाँ व्याप्त शून्य... दुनिया से भी बड़ा
जैसे अंतहीन खाली जगहों में गूंजता जंगल का मौन संगीत.


Saknad

Så liten plats en människa tar på jorden.
Mindre än ett träd i skogen.
Så stort tomrum hon lämnar efter sig.
En hel värld kan inte fylla det.
Så litet en människa hjärta är.
Inte större än en fågel.
Rymmer ändå hela världen
och tomma rymder större än hela världen
ändlösa tomma rymdskogar av tystnad sång.

-Ingrid Arvidsson

Monday, December 26, 2011

रेल की पटरियां: मार्गारेता लिथें


मार्गारेता लिथें की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

रेल मुड़ती है
अचानक दिखता है मुझे
मेरा निकट भविष्य
तिरछे झांकता हुआ पीछे से.


Spår

rälsen svänger
plötsligt ser jag
min närmaste framtid
snett bakifrån.

-Margareta Lithen

मिलने के लिए: यूरोस स्तेपनोव रोस


यूरोस स्तेपनोव रोस की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

मिलने के लिए
हमें एक दूसरे के पास से गुजरना होगा
अदृश्य पथ पार करने होंगे
हवा में चिन्ह अंकित करने होंगे
काले बर्फ में बनी राह पर चलना होगा

लेकिन, चिंता न करो
सबकुछ क्रमवत है यथावत अपने स्थान पर

हम यहाँ हैं
अन्य लोगों के सपने पूरे करने के लिए
जो हमारे पास नहीं है
वह है औरों के जीवन में.

för att mötas

för att mötas
måste vi gå förbi varandra
korsa den osynliga stigen
lämna avtryck i vinden
följa spår i den svarta snön

men, oroa er inte
allt är på sin plats

vi är här
för att uppfylla andras drömmar
det vi saknar
finns i andras liv.

-Uros Stepanov Ros

Sunday, December 25, 2011

यात्री के उद्देश्य: वोल्फ स्च्रन्क्ल

वोल्फ स्च्रन्क्ल की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

मैं जीता हूँ
हमेशा एक यात्रा पर गायब रहने के लिए

सुबहें कभी भी एक ही स्थान पर
मुझे हर रोज़ अचंभित नहीं कर सकती

मैं ऐसा किसी विशेष कारण
के तहत नहीं करता

हो सकता है मैं जन्मा ही होऊं
यात्री के जूतों के साथ
या शायद हूँ
थोड़ा सा पागल

या फिर केवल इतना ही कि चाहता हूँ
कॉफ़ी से
सदा अलग अलग सुगंध आती रहे.


Resenärens skäl


Jag lever
För att vara borta

Morgonen överraskar mig aldrig
På samma plats.

Jag gör det
För inget speciellt skäl

Det kan vara att jag
är född med vandrarskor
eller bara har blivit
lite tokig

eller helt enkelt vill,
att kafet
alltid luktar annorlunda.

-Wolf Schrankl

Wednesday, December 21, 2011

En dikt från Dagen svalnar... Edith Södergran

Du sökte en blomma
och fann en frukt
Du sökte en källa
och fann ett hav
Du sökte en kvinna
och fann en själ –
du är besviken


तुमने खोजा एक फूल
और पा लिया फल
तुमने खोजा स्रोत
और पा लिया सागर
तुमने खोजी एक स्त्री
और पा ली एक आत्मा -
तुम निराश हो गए

Tuesday, December 20, 2011

Tack så mycket Malin / धन्यवाद Malin


It was wonderful lesson yesterday.... and I happily convey my sincere gratitude to you, Malin Dahlström, for having inspired me in a big way.
I will also thank Ahmed, Davut, Badal, Baris, and Zijian for having recited poetry and contributing to the meaningful discussion. I hope to continue writing in this site collecting Swedish poems and translating them to Hindi for my Indian friends.
This last lesson of the termin was inspiring for me and I would like to save the moments here and cherish it for years to come!

Saturday, December 17, 2011

Stenen / पत्थर -Bo Setterlind

En sten på marken
skall man inte förakta,
den har också en himmel
- bara vi ger oss
tid.


ज़मीन पर पड़ा एक पत्थर
उसका तिरस्कार नहीं करना चाहिए,
उसका भी है अपना एक आकाश
- बस हम अपने आप को दें
समय.

En önskan / एक इच्छा -Edith Södergran

Av hela vår soliga värld
önskar jag blott en trädgårdssoffa
där en katt solar sig...
Där skulle jag sitta
med ett brev i barmen,
ett enda litet brev.
Så ser min dröm ut...


धूप से भरपूर हमारी इस दुनिया में
मेरी इच्छा है उद्यान के एक बेंच पर बैठने की
जहां एक बिल्ली धूप सेंक रही हो...
वहाँ मैं बैठूँगा
एक पत्र हृदय से लगाये हुए,
एक छोटा सा पत्र.
कुछ यूँ है मेरा सपना...

Friday, December 16, 2011

Infall / अनुभूति -Nils Ferlin

Man dansar där uppe - klarvaket
är huset fast klockan är tolv.
Då slår det mej plötsligt att taket,
mitt tak, är en annans golv.


तुम नाच रहे हो वहां ऊपर - जागे हुए हो
घर स्थिर है घड़ी में बारह बजे हैं.
अचानक मुझे एहसास हुआ कि छत,
मेरी छत, किसी दूसरे का फ़र्श है.

Två sanningar / दो सत्य -Tomas Tranströmer

Tomas Tranströmer får nobelpriset. Då måste vi ha en Tranströmer dikt till hans ära! Jag ska försöka att översätta den i Hindi! Hoppas att det kommer att fungera väl!

Två sanningar
närmar sig varann.
En kommer inifrån,
en kommer utifrån
och där de möts har man en
chans att få se sig själv.


I have tried to translate the poem for the convenience of my Indian friends. Hope it works well and with time I get to know the language better to capture and communicate the mood of swedish poetry to my Indian friends. Thanks to Malin Dahlström, my teacher who has a significant role to play in inspiring me for such a venture!

The translation of the poetry 'Två sanningar' av Tomas Tranströmer:
'दो सत्य'

दो सत्य
एक दूसरे के पास आते हैं
एक आता है भीतर से
एक आता है बाहर से
और जहां मिलते हैं दोनों, वहीँ है इंसान के पास
एक मौका स्वयं को देख पाने का.

ट्रांसट्रोमर और कविता!


क्या आपके साथ कभी ऐसा हुआ है कि कविता की कोई किताब पढ़कर आप अपने गम भूल गए हों... कुछ पल के लिए. अगर आपने कभी कवि के मनोभावों को उसकी कविता के माध्यम से जिया है तो आप समझ रहे होंगे मैं क्या कहना चाह रही हूँ. कविता अपने आप में साहित्य की सबसे गूढ़ विधा है और सबसे सहज भी. हर एक दिल जो रो सकता है... वह कविता भी कर सकता है. भावों के अतिरेक में शब्दों का आकार धरना, कविता लिखने वाले को, एक अलग ही ऊँचाई तक ले जाता है... और वही होते हैं सृजन के अनमोल और दुर्लभ क्षण.
मुझे हमेशा से पढ़ने में रूचि रही है... और खासकर कवितायेँ पढ़ना बहुत अच्छा लगता है. जैसे जैसे समय मिलता है... मैं कुछ न कुछ पढ़ती ही रहती हूँ. इतनी वृहद् दुनिया है साहित्य की... फिर पढ़ने का अंत कहाँ! मुझे लगता है कि कोई एक ख़ास घड़ी होती है जब किसी एक कवि या किसी एक किताब को पढ़ने की प्रेरणा हो आती है... वरना वर्षों तक किताबें बिना पलटे हुए अलमारी में पड़ी रह सकतीं हैं, और जब वह नियत समय आ जाता है... वह विशेष घड़ी आ जाती है... हम पन्ने पलटते हैं.... और पूरी शाम कविताओं के साथ गुज़र जाती है... पूरी किताब एक ही रात में पढ़ ली जाती है.
इस वर्ष के नोबेल पुरष्कार की घोषणा हर्ष का कारण रही. टामस ट्रांसट्रोमर हमारे समय के बड़े कवियों में से हैं... कविता में रूचि रखने वाले व्यक्ति के लिए यह नाम और इस नाम से जुड़ी कवितायेँ पहचानी सी है. हो भी क्यूँ न स्वीडिश कवियों में कदाचित सबसे अधिक भाषा में इनका काव्य ही अनूदित हुआ है. विश्व की पचास से ऊपर भाषाओँ में अनूदित हुई हैं इनकी कवितायेँ.
इनकी कवितायें पढ़ती रही हूँ... ट्रांसट्रोमर की कविताओं ने मुझे सहसा आकर्षित किया है... उनकी कवितायेँ दुनिया को एक अलग ही ऊँचाई से देखती हुई सी प्रतीत होती है. ट्रांसट्रोमर के संस्मरण भी कम प्रभावी नहीं. उनके संस्मरण "Minnena ser mig" को पढ़ना एक अलग ही अनुभव है... आगे कभी उनके संस्मरण की भी बात करूंगी विस्तार से.
अभी मैंने उनका कविता संग्रह पढ़ा है... संग्रह का नाम है "Sorgegondolen"... यह पुस्तक १९९६ में प्रकाशित हुई थी और इनमें शामिल कविताओं में से आधी कवितायेँ उन्होंने शारीरिक रूप से अशक्त होने के बाद लिखी. १९९० में एक स्ट्रोक से पीड़ित होने के कारण वे शारीरिक रूप से अशक्त हो चुके थे... मगर लिखते रहे... लिख ही रहे हैं! कविता को जीने वाले कवि के संग्रह को पढ़कर बहुत संतोष हुआ... यह संग्रह इस मायने में भी महत्वपूर्ण है क्यूंकि ट्रांसट्रोमर ने इस संग्रह में पहली बार हाइकु का प्रयोग किया. इस विधा का प्रयोग आगे भी उनकी कविताओं में होता रहा.
इंसान की जिजीविषा ही उसकी शक्ति है... जिजीविषा का दूसरा नाम ही कविता है... और ट्रांसट्रोमर दोनों के पर्याय! इस महान कवि को सादर प्रणाम और अनंत शुभकामनाएं...!!!
अगर आपने यह पूरा पढ़ लिया तो मुझे विश्वास है... कोई एक शाम आप अवश्य उनकी कविताओं के साथ गुज़ारना चाहेंगे... अनुभव निश्चित ही सुखद होंगे!

Tranströmer och Poesi


Har du någonsin känt dig befrias från din smärta efter att ha läst en bok med poesi? Om du någonsin har fått återuppleva poetens känslor och erfarenhet genom att läsa hans poesi kan du förstå precis vad jag talar om. Jag tycker att poesi är den djupaste formen av litteratur. Det är verkligen sant att varje hjärta som gråter kan vara en poet. Poesi är ett spontant överflöd av starka känslor som skänker en person himmelsk salighet.

Jag har alltid varit intresserad av att läsa poesi och jag läser det så fort jag finner tid och möjlighet. Det finns en stor värld av litteratur och läsningen tar aldrig slut. Jag tycker att det är samtiden som inspirerar oss att läsa en viss poet. En bok kan ligga kvar på hyllan i flera år utan att bli läst men när inspirationen kommer och det är dags kan den läsas under en natt.
Det var så skönt att höra om Nobelpriset i litteratur i år. Tomas Tranströmer, vinnaren av Nobelpriset i litteratur är en av de största diktarna i vår tid. Någon som på allvar är intresserad av poesi är bekant med detta namn och dikterna som han har skrivit. Hans verk har översatts till över femtio språk.
Jag blev introducerad till hans poesi för längesen genom mina vänners bloggar som översätter poesi från hela världen till hindi. Jag måste erkänna att jag alltid blev hänförd när jag läste översättningar av hans poesi. Tranströmers poesi betraktar världen från en högre höjd. Jag måste säga att Tranströmers memoarer inte är mindre förtrollande. Hans prosa har också poesins charm. Jag har läst ett par utdrag ur hans memoarer "Minnena ser mig" (The memories see me ) på Hindi och Engelska och jag vill läsa den i original snart. Jag hoppas att få tid och möjlighet att göra det snart.
Nyligen läste jag hans diktsamling "Sorgegondolen". Jag är glad över det eftersom jag läste den på svenska. Tranströmer drabbades av en invalidiserande stroke år 1990 som gjorde honom halvt förlamad och oförmögen att tala. Men han fortsätter att skriva och denna bok publicerades 1996 och hälften av dikterna i samlingen är skrivna efter den olyckliga stroken. Han är poesi personifierad, det är vad jag kan säga efter att ha närmat mig honom genom hans prosa och poesi. Sorgegondolen är också speciell eftersom Tranströmer har använt den japanska versformen "haiku" i sin diktsamling. Att förmedla mycket på ett kompakt sätt är vad haiku handlar om och Tranströmer verkar vara en mästare i denna konst. När sinnet är föryngrat och energiskt, blir aldrig fysisk oförmåga ett hinder. Poesin expanderar och lyfter poeten till en nivå där smärta, njutning, belöning, alla verkar vara små jämfört med diktarens gestalt. Det är så sant om Tranströmer och hans poesi.
Jag förmedlar min respekt och hyllning till Nobelpristagaren och hoppas att alla som läser min krönika tar sig tid en kväll att läsa Tranströmer. Jag är säker på att det kommer att bli en underbar upplevelse.