Tuesday, July 31, 2012

इस तरह: योरान ग्रेइदर

योरान ग्रेइदर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


इस तरह जीवित रहता हूँ मैं
सौंपे गए अनुभवों
के आधार पर,
स्वयं अपने, या औरों के,
इससे कोई विशेष
अंतर नहीं पड़ता.



Så lever jag, genom
erfarenheterna jag
anförtros,
mina egna, andras,
det spelar ingen
större roll.

-Göran Greider

Friday, July 20, 2012

जो चल रहा है अभी: स्तिग योहानसन

स्तिग योहानसन की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक) 


पंछी गाते हैं और उन्हें प्रत्युत्तर मिलता है
जलाशय के दूसरे पार से.
कभी कभी मुझे लगता है कि यह बात सुन्दर है.

और इसी बीच जब मैं खड़ा होता हूँ और सुनता हूँ
और देखता हूँ सनौबर के पेड़ों द्वारा वन बनने की खातिर
                                                           किये गए यत्न को
तब स्थानांतरित हो जाता हूँ मैं अतीत के करीब.

घट जाता है कालापन
आकाश नहीं रह जाता है पहले जैसा.
फिर भी यह एक बिलकुल सामान्य सा दिन है
और न ही कोई ख़ास समय वर्ष का.

Det som för närvarande pågår

Fåglar sjunger och får svar
från andra sidan bäcken.
Ibland tycker jag det är vackert.

Och medan jag står och lyssnar
och ser björkarnas strävan
                            efter att bli skog
flyttas jag närmare det förflutna.

Svärtan avtar
Himlen är inte längre densamma.
Ändå är det en helt vanlig dag
och ingen särskild årstid.

-Stig Johansson

Thursday, July 19, 2012

स्वतंत्र: योरान ग्रेइदर

योरान ग्रेइदर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


उन्हें लगता है कि मैं समकालीन हूँ
कि मेरी तलाश है "राजनीतिक".

बेशक ऐसा नहीं है:
यह दर्द है कई हज़ार वर्ष पुराना.
और कविता है मात्र पगडंडियों का जालक्रम
सौंपी गयी उन्हें जो हैं उसके प्रति उदासीन.

तो आज मुझे क्या लिखना चाहिए?
स्वतंत्रता करती है अभिभूत मुझे हमेशा.


Fri

De tror nog att jag är samtida
att jag letar efter det "politiska".

Så är det naturligtvis inte:
Den här smärtan är flera tusen år gammal.
Och poesin är bara ett nät av stigar
kastat över det likgiltiga.

Så vad ska jag skriva idag?
Friheten överväldigar mig alltid.

-Göran Greider

Wednesday, July 18, 2012

प्रमाण: ब्रुनो के. ओइयर

ब्रुनो के. ओइयर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


आँतों में खाद्य
वह दैनिक जुगाली
मौसम, समाज एवं अन्य बीमारियाँ के विषय में
सबने पैठ जमा ली है हमारे जीन में
और रोक रखा है सत्य को सामने आने से
जैसे कि इंसान ने अंततः आधी सदी के बाद
ढूंढ़ निकाला हो उस लापता विमान को
जो स्थिर खड़ा था गगन में
बारिश बर्फ और ओलों से जंग खाया हुआ
पंखों के आसपास उगे हुए थे जाले
यात्रा के सामान और कपड़े बिखरे पड़े थे बादलों की तरह

Bevis

inälvsmaten
det dagliga tuggandet
om vädret samhället och andra sjukdomar
har satt seg i våra gener
och hindrat sanningen att komma fram
som att man äntligen efter ett halvt sekel
hittat det försvunna flygplanet
det stod stilla i himlen
rostigt av regn snö och hagel
kring vingarna växte spindelväv
resväskor och kläder låg utspridda som moln

-Bruno K. Öijer

Tuesday, July 17, 2012

आवश्यकता: योरान ग्रेइदर

योरान ग्रेइदर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


एक निश्चिंत दिन -
धूप में गया बिना किसी योजना के,
कुछ लोगों से मिला
जिन्होंने बनाया मुझे स्नेही,
प्रेम से परिपूर्ण, स्नेह से परिपूर्ण.
  
Behöva

En sörglös dag -
Drev i solen utan plan,
mötte några människor
som gjorde mig kärleksfull,
kärleksfull, kärleksfull.

-Göran Greider

Monday, July 16, 2012

कीचड़दार मौसम: योरान ग्रेइदर

योरान ग्रेइदर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


थोड़ा सकारात्मक हूँ मैं कीचड़दार मौसम के प्रति.
एक साधारण मौसम,
सबसे अधिक यथार्थवादी.

लोगों को वापस मिल जाती है उनकी सजातीयता.


Slaskväder

Litet svag är jag allt för slaskvädret.
Det anspråkslösa vädret,
det mest realistiska.

Folk får tillbaka sina anletsdrag.

-Göran Greider

Sunday, July 15, 2012

तुम और मैं और दुनिया: वर्नर अस्पेंसट्रोम

वर्नर अस्पेंसट्रोम की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

मत पूछो तुम कौन हो और मैं कौन हूँ
और क्यूँ हैं सब चीज़ें.
प्रोफेसरों को करने दो अनुसन्धान,
उन्हें दी जाती है तनख्वाह.
रख दो तराजू मेज़ पर
और स्वयं को तौलने दो वास्तविकता को.
पहन लो अपनी कोट.
कक्ष की रोशनी बुझा दो.
दरवाजा बंद करो.
करने दो मृतकों को शव-संलेपन मृतकों का.

यहाँ से बढ़ते हैं हम आगे .
वह जिसके पास सफ़ेद रबड़ के जूते हैं
तुम हो.
वह जिसके पास काले रबड़ के जूते हैं
मैं हूँ.
और बारिश जो हम दोनों पर बरस रही है
बारिश है.


Du och jag och världen

Fråga inte vem du är och vem jag är
och varför allting är.
Låt professorerna utreda,
de har betalt.
Ställ hushållsvågen på bordet
och låt verkligheten väga sig själv.
Sätt på dig kappan.
Släck ljuset i tamburen.
Stäng dörren.
Låt de döda balsamera de döda.

Här går vi nu.
Den som har de vita gummistövlarna
är du.
Den som har de svarta gummistövlarna
är jag.
Och regnet som faller över oss båda
är regnet.

-Werner Aspenström

Saturday, July 14, 2012

सूर्यास्त से पहले: वर्नर अस्पेंसट्रोम

वर्नर अस्पेंसट्रोम की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

सूर्यास्त से ठीक पहले स्पंदित होते हैं पेड़,
हवा से नहीं, बल्कि एक दूसरे के प्रति प्रेम के वशीभूत हो.
रॉबिन पक्षी गाते हैं गीत की मृत्यु को.
कोई नहीं जानता कितने लम्बे समय तक रहती है रात.

 Före solnedgången

Strax före solnedgången skälver träden,
inte av vind, men av kärlek till varandra.
Trastarna sjunger sångens död.
ingen vet hur länge natten varar.

-Werner Aspenström

Friday, July 13, 2012

जीना: योरान ग्रेइदर

योरान ग्रेइदर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


जिस समय में मैं रहता था उससे लगभग गायब हो गया.

उनके मध्य हो गया शामिल,
महसूस हुआ मस्तिष्क का तीव्रता से फटना.

जैसा कि होता है बड़ी व्याधि के पहले.

 Leva

Försvann nästan i tiderna jag levde i.

Gick mitt i dem,
kände huvudet blixtra blixtra.

Som före en stor sjukdom.

-Göran Greider

Thursday, July 12, 2012

मैं 'मौन' हूँ: एल्सा ग्रावे

एल्सा ग्रावे की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


मैं मौन हूँ
उस मीन का जो तैरती है
गहरे में समुद्री फूलों के मार्ग पर
समुद्री शैवाल कुञ्जों के बीच से.

मैं चुप्पी हूँ अंडे की
जिसमें बढ़ता है पक्षी
नीले कवच के तहत
और रक्त के घूमते जालक्रम में.
मैं वह मौन हूँ
जो मूक फूल महसूसते हैं
जब पेड़ गाते हैं अपने तूफानों का गीत,
मैं वो हूँ जो है स्थित
पृथ्वी के श्वेत हृदय में.

मैं नहीं हूँ भावशून्यता, न ही क्षयता
और कठोरता,
मैं पत्थर का मौन हूँ
वह कठोर पत्थर
मेरी भयानक चीख है.

Jag är tystnaden

Jag är tystnaden
i fisken som simmar
över djupa havsblomsstigar
genom lundarna av tång.

Jag är tystnaden i ägget
där fågeln gror
under blåa skal
och nät av spunnet blod.
Jag är tystnaden
som stumma blommor känner
när träden sjunger sina stormar,
jag är det som lever
i jordens vita hjärta.

Jag är ej kyla, ej förruttnelse
och hårdhet,
jag är stenens tystnad
den hårda stenen
är mitt fruktansvärda skrik.

-Elsa Grave

Wednesday, July 11, 2012

कौन एक बच्चा नहीं है: वर्नर अस्पेंसट्रोम

वर्नर अस्पेंसट्रोम की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

एक दिन अपने जीवन के सत्तरवें वर्ष में
जब मैंने कोशिश की याद करने की कि कैसा अनुभव था
दुनिया में नवागंतुक होने का और स्वयं
ढूँढ़ना उसकी सात और सत्तर निविष्टियों को

तब मदद ली मैंने एक अवकाशप्राप्त प्रोफ़ेसर से,
सात भाषाओँ में दक्ष,
जो अश्रु पूर्ण नेत्रों से खड़ा था कक्ष में
और ढूंढ़ रहा था हाथ घुसाने की जगह कोट के आस्तीन में.

वह स्वयं करना चाहता था यह.

और हममें से कौन एक बच्चा नहीं है
और कौन नहीं है वह प्रोफ़ेसर?


Vem är ej ett barn

En dag i mitt sjuttionde levnadsår
då jag försökte erinra mig hur det kändes
att vara nykomling i världen och på egen hand
hitta dess sju och sjuttio ingångar.

fick jag hjälp av en professor emeritus,
herre över sju språk,
som gråtfärdig stod i tamburen
och letade efter handens infart i en rockärm.

Han ville själv.

Och vem av oss är ej ett barn
och vem är ej professor?

-Werner Aspenström

Tuesday, July 10, 2012

जुलाई की सांझ: योरान ग्रेइदर

योरान ग्रेइदर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


आप अँधेरे को नहीं समझ सकते
अगर आपको गोधूलि बेला समझ में नहीं आती:
वह धीरे धीरे दूर होता हुआ प्रकाश,
दिन के उजाले की नित परिवर्तनशील बर्खास्तगी,
उद्यान की असीम शांति
जब एक जुलाई की रात होती है पूर्ण.

Juliskymning

Du kan inte förstår mörkret
om du inte förstår skymningen:
Det sakta bortsilande ljuset,
dagrarnas steglösa upphörande,
trädgårdens fullkomliga lugn
när en julinatt fullbordas.

-Goran Greider

Monday, July 9, 2012

हम में से प्रत्येक: ब्रुनो के. ओइयर

ब्रुनो के. ओइयर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


मुझे नहीं थी किसी में भी सांत्वना की तलाश
अच्छी तरह से जानता था मैं
कि कोई सांत्वना है ही नहीं कहीं पाने के लिए
हम में से प्रत्येक एक द्वीप है
और अपने अँधेरे को हमें स्वयं ही खरोंचना होगा
अपनी बेबसी का ख्याल रखना होगा खुद ही
वह महान प्रकाश स्तम्भ जिसके होने की पुष्टि मिलती है
वह संयोगवश बहुत पहले ही लूट लिया गया है
लगभग हर इंसान वहन करता है
अपने खुद के छोटे से निष्ठुर प्रकाश को
देता है धोखा स्वयं को एवं औरों को भी
कितनी ही दूर या कितने ही लम्बे समय तक क्यों न यात्रा कर लें हम
शायद ही देख पाते हैं हम अपने सामने अपना हाथ
केवल एक साम्राज्य जो सदियों से है कायम
वह धरती के नीचे है
और मैं वहाँ अक्सर होता हूँ
मैं जाता हूँ उन सड़कों के किनारे से जो अब मौजूद ही नहीं हैं
बैठता हूँ ध्वस्त किये गए एवं भुलाये जा चुके कैफे में
लेकिन यह वही पुराना वेटर है
और मुझे इससे सहानुभूति है
वह निभाता है अंत तक अपनी भूमिका
मुझे और मेरे दोस्तों को शराब परोसता है
हमने हमेशा पिया
और जब हम एक दूसरे के साथ शुभकामना में ज़ाम टकराते हैं
तो वास्तव में कर रहे होते हैं यह हम कोहरे के साथ
क्यूंकि हम में से प्रत्येक जानता है
कि कोई दूसरा है ही नहीं
है दीर्घाकार तैल चित्र पर मात्र
लटका हुआ हमारे पीछे की दीवार पर
करता हुआ प्रतिनिधित्व आकृतियों के समूह का जिसने
उसे गिरफ्त में लिया हो
और कायदे से दूर रख दिया हो घास पर
पृष्ठभूमि में बहती हुई काली बर्फीली नदी
आघात करती है चारों ओर से उसपर
और वो करता है इंतज़ार हटाये जाने का
इंतज़ार करता है पूर्णतः आच्छादित हो जाने का

Var och en av oss

jag sökte inte tröst hos någon
jag visste mycket väl
att det inte finns någon tröst att få
var och en av oss är en ö
och måste kratta sitt eget mörker
ta hand om sin egen hjälplöshet
den stora fyren som som lär ha funnits
har plundrats för länge sedan
varje människa bär omkring
på sin egen lilla  ljuskärva
vilseleder sej själv och andra
hur långt och länge vi än reser
ser vi knappt ens handen framför oss
det enda rike som bestått genom årtusenden
är underjordens
och jag är ofta där
jag går längs gator som inte längre finns
sitter på cafeer som är rivna och glömda
men det är samme gamle kypare
och jag känner för honom
han spelar sin roll ända till slutet
serverar mej och mina vänner det vin
vi alltid drack
och när vi skålar med varandra
skålar vi med dimma
för var och en av oss vet
att det andre inte finns
bara på den avlånga oljemålningen
som hänger längs väggen bakom oss
och föreställer en samling gestalter som
gripit tag om sina hjärtan
och försiktigt lagt dom ifrån seg i gräset
den svarta iskalla floden i bakgrunden
hugger omkring seg
och väntar på att få komma loss
väntar på att få täcka över allt

-Bruno K. Öijer

Sunday, July 8, 2012

प्रश्न: योरान ग्रेइदर

योरान ग्रेइदर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


जब मुझसे पूछा जाता है
कैसे एक न्यायपूर्ण विश्व
संभव हो सकेगा
रखता हूँ मैं प्रश्न को
बायें हाथ में
और फिर दायें हाथ में:
उसका वज़न उसका मूल्य है.

Frågan

När jag får frågan
hur en rättvis värld
ska bli möjlig
lägger jag frågan
i den vänstra handen
och sedan i den högra:
Dess tyngd är dess värde.

-Göran Greider

Saturday, July 7, 2012

मौज़ूदगी: इन्ग्रिद काल्लेनबेक

इन्ग्रिद काल्लेनबेक की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

मैं अनुभव कर रही हूँ एक नयी मौज़ूदगी
पहुँचती हुई मेरी ओर.
ताकत किसी बहुत कमज़ोर की.
विचार और भाव पिघलते हैं
एक ही सांस में
और एक शांतिपूर्ण चेहरे पर.

मौत मात्र एक छोटा सा शब्द है
जिसका किया जा रहा है परिक्षण.
दुर्बल, खोजी एवं सर्वश्रेष्ठ
जीते हैं एक ही शक्ति होकर
और जीवन की संभावनाएं बनकर.
शेष सबकुछ मैंने विस्मृत कर दिया है.

Närvaro

Jag känner en ny närvaro
närma sig.
Styrkan i det mycket svaga.
Tankarna och känslorna smälter
i ett första andetag
och i en fred mot ansiktet.

Döden är bara ett litet ord
som prövas.
Det svaga, sökande och yttersta
lever som enda kraft
och livsmöjlighet.
Allt annat har jag glömt.

-Ingrid Kallenbäck

Friday, July 6, 2012

कितना: योरान ग्रेइदर

योरान ग्रेइदर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


कितना दुःख अभी भी शेष है?
हमें इसके बारे में कुछ नहीं पता.
रास्ते जो मुड़ते हैं
वहाँ मोड़ पर
नहीं बताते कुछ भी
जब तक हम वहाँ पहुँच न जाएँ.

Hur mycket

Hur mycket sorg är kvar?
Det vet vi inget om.
Vägen som vindlar
runt kröken därborta
berättar inget
innan vi kommit dit.

-Göran Greider

Thursday, July 5, 2012

अंतहीन रात: इन्ग्रिद काल्लेनबेक

इन्ग्रिद काल्लेनबेक की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

चेहरा और नियति
आगे पहुंचाए गए.
मस्तक खींचें गए
नीचे मुड़े चट्टानों पर
और अंतिम रूपांतरण.

उपस्थिति एक सम्पूर्ण भाव है.
जादुई और क्षणभंगुर
वास्तविकता के कांच में.

मृत्यु है मात्र
जीवन की पुनरावृति.

हर जगह खिले और नवजात चेहरे
प्रकाश के एकल अर्थ और सुकून के साथ 
मौन धड़कन और स्पंदन
रुधिर एवं शरीर की भेद्यता में.

Natt utan gräns

Ansikten och levnadsöden
forslas vidare.
Huvuden sugs fram
nedåtböjda mot stenar
och den sista förvandlingen.

Närvaron är en helgjuten förnimmelse.
Magisk och skör
mot verklighetens glas.

Döden är bara
en upprepning av livet.

Överallt genomblåsta och nyfödda ansikten
med ljusets enda betydelse och tröst
tyst bultande och vibrerande
i blodet och kroppens utsatthet.

-Ingrid Kallenbäck

Wednesday, July 4, 2012

निराशा: एरिक ब्लोमबेरी

एरिक ब्लोमबेरी की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


धरती, माँ,
अंधकारमय और अचल,
फैलाओ अपनी बाहें
उनके लिए जो हैं निराश.

छुपा लो मेरे हृदय को,
छुपा लो मेरी आखें
सूर्य के झूठ से.

वह नीला अंतरिक्ष
करता है हमारे भाग्य का उपहास.

तुम हो लेकिन सत्य
 
जिसके स्वामित्व में होंगे हम सब.

Förtvivlan

Jord, moder,
mörk och stilla,
öppna din famn
för den som förtvivlar.

Göm mitt hjärta,
göm mina ögon
för solens lögner.

Den blåa rymden
gycklar vårt öde.

Du blott är sann
som skall äga oss alla.

-Erik Blomberg

Tuesday, July 3, 2012

आँसू: एल्सा ग्रावे

एल्सा ग्रावे की एक और कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

 
मेरे आँसू
नहीं बुझाते कोई आग,
और मेरी आग
नहीं
सुखाती कोई आँसू.

कभी नहीं सूखते मेरे आँसू,
वे बहते हैं,
वे बहते ही जाते हैं,
नहरों, नदियों और महासागरों तक,
और तब भी होते हैं
बेहतर नहीं.
फिर भी मैं एक साथ रो सकती हूँ एक विशाल सागर!
लाल आँखें
पीले पड़ गए गाल
रात और दिन आँसुओं से -

क्या दे रहे हैं संकेत कि
दुनिया का सारा पानी
सकल बारिश आकाश की
है सबके विरुद्ध जिस लिए इंसान अक्सर रोता है और रोता जाता है?

 

Gråten

Mina tårar
släcker ingen eld,
och min eld
torkar inga tårar.

Aldrig sinar mina tårar,
de rinna,
för rinna,
bäckar, floder och hav,
och ändå blir
ingenting bättre.
Än kan jag gråta ihop en stor ocean!
Röda ögon
bleka kinder
av tårar i nätter och dar -

Vad förslår
allt världens vatten
allt himlens regn
mot allt vad man gråter och gråter?

-Elsa Grave

Monday, July 2, 2012

विषय: स्तिग योहानसन

स्तिग योहानसन की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक) 


हमने बात की जीवन के बारे में, तुम्हारे और अपने जीवन के बारे में.
जब सब कह लिया गया
          अथवा जब और कुछ नहीं कहा जा सकता था
मुड़े हम थोड़ा शब्दों पर.

तुमने कहा कुछ सुन्दर,
                         मैंने किया परिहास.

इससे ज्यादा आगे नहीं जा सकता इंसान.
 

 Ämnet

Vi talade om livet, ditt och mitt.
När allt var sagt
           eller inget mer kunde sägas
vände vi lite på orden.

Du sade något vackert,
                              jag en lustighet.

Mycket längre än så kan man inte komma.

-Stig Johansson