Saturday, June 30, 2012

किविक के गिरिजाघर: स्तिग योहानसन

स्तिग योहानसन की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक) 


ईश्वर ने रचे सेब के बौर
कि मधुमक्खियों के जीवन को मिल सके अर्थ
और विश्राम स्थल के रूप में
               आँखों की ख़ुशी के लिए
रचे गए वे.

इसलिए ऐसे प्रत्येक पुष्प में
                           है एक
गिरिजाघर भी,
और कोई भी जो इनमें से किसी एक तक भी जाता है 
                      मात्र विचारों के धरातल पर ही सही
वह है अपने असल गृहक्षेत्र के सान्निध्य में ही.

Katedralerna i Kivik


Gud skapade äppelblom
för att binas liv skulle få mening
och som en plats att vila på
                         för vara ögons glädje.

Därför finns i varje sådan blomma
                                också en kyrka,
och den som besöker någon av dem
                          om så bara i tankarna
är nära sin verkliga hemtrakt.

-Stig Johansson

**Kivik is a locality situated in Simrishamn Municipality, Skåne County, Sweden

Friday, June 29, 2012

सागर इतना गहरा है: एल्सा ग्रावे

एल्सा ग्रावे की एक और कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक) 



सागर इतना गहरा है
पर्याप्त गहरा कि उससे सब कर सकते हैं प्यार,
वे सभी जो करते हैं प्यार डूबते सूरज से,
ओझल होती हुई नाव से
और उस स्वप्न से जो डूब गया
गहरे दिन के प्रकाश में

सागर इतना बड़ा है
पर्याप्त बड़ा कि उससे सब कर सकते हैं प्यार,
वे सभी जो करते हैं प्यार दूरस्थ, अजनबी सागर से
एक गरजते तूफ़ान से
और उस श्वेत पंछी से जो उड़ गया था
मगर वापस लौटा रक्ताभ पंखों के साथ,

सागर
इतना बड़ा है
इतना बड़ा
कि दो लोग जो प्यार करते हों
एक ही सागर से
भूल सकते हैं एक दूसरे को.

Havet är så djupt

Havet är så djupt
djupt nog att älskas av alla,
alla som älskar en sjunkande sol,
ett försvinnande segel
och drömmen som sjönk
djupt under dagens ljus

havet är så stort
stort nog att älskas av alla,
alla som älskar ett fjärran, främmande hav
en vinande storm
och den vita fågeln som flög bort
men vände åter med blodröda vingar,

havet är så stort
så djupt
att två som älskade
samma hav
kunde glömma varandra.



-Elsa Grave

Thursday, June 28, 2012

रात के साथ अकेले: एल्सा ग्रावे

एल्सा ग्रावे की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


अब क्यूँ नहीं बोलते हैं घर
गाती नहीं सड़कें अब?
कुछ है नहीं अब कहने के लिए
गाने के लिए?
रात के दमघोंटू मौन कदम,
एक कंपकंपी है बनी हुई.
मूक मुड़ती है यंत्रणा झेलती, कुचली सड़क
आसपास हर कोने से.

मैं जा रही हूँ एक पीड़ादायक
और दिन भर की थकी हारी सड़क से,
जब मैं जाना बंद करूंगी,
खोलूंगी मैं एक सख़्त द्वार
एक मौन आवास में.

वहाँ रहूंगी मैं
रात के साथ अकेले.
 

Ensam med natten

Varför talar inte husen längre
sjunger inte gatan mer?
Finns inget mer att tala om
att sjunga för?
Natten kväver tysta steg,
en rysning återstår.
Tyst vrider plågad, trampad gata
sig kring alla hörn.

Jag går på en öm
och dagstrött gata,
när jag slutat gå,
skall jag öppna en svidande port
i ett tigande hus.

Därinne skall jag vara
ensam med natten.

-Elsa Grave

Wednesday, June 27, 2012

बच्चा पूछता है सूर्य के बारे में: वर्नर अस्पेंसट्रोम

वर्नर अस्पेंसट्रोम की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

प्रकाश का श्वेत झरना
बादलों के मध्य से, पत्तों के मध्य से
और बच्चे के प्रश्नों की चक्की से:
क्यों और क्यों?
संसार की सरलताएं नहीं की जा सकतीं
व्याख्यायित. न घास,
न प्रकाश का झरना, वह श्वेत,
अश्रव्य.

 Barnet frågar om solen

Ljusets vita vattenfall
genom molnen, genom löven
och på barnets frågekvarn:
varför och varför?
Världens enkelheter går ej
att förklara. Inte gräset,
inte ljusets vattenfall, det vita,
ohörbara.

-Werner Aspenström

Saturday, June 23, 2012

हृदय और मस्तिष्क: एल्सा ग्रावे

एल्सा ग्रावे की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


हृदय और मस्तिष्क
वे इतने करीब रहते हैं संग,
सामान्य तौर पर एक ही किराये के मकान में.
कभी कभी घरों में
जहाँ हो उद्यान
और ग्रीष्म गृह एवं हरित गृह
और कलात्मक जालीयुक्त फाटक.
वे इतने करीब रहते हैं संग,
निकटतम पड़ोसी हैं वे.
लेकिन ऊँचा है उनके बीच का फाटक
और झाड़ियाँ है बिन कटी हुईं
और कांटेदार -
और पड़ोसियों में नहीं है कोई मेल-जोल,
उनका एक दूसरे के साथ तो बिलकुल नहीं.
कभी कभी - पतझड़ में
हृदय के उद्यान से गिरते हैं पत्ते
मस्तिष्क की सोच में.

कई लाली लिए हुए पत्ते
और सुनहरे
गिरते हैं और फंस जाते हैं नागफनी की झाड़ियों में.
जब आता है तूफ़ान
तब उठा ली जाती है पड़ोसी के घर की छत!

Hjärna och hjärta

Hjärna och hjärta
de bo så nära varandra,
oftast i samma hyreskasern.
Ibland i villor
med trädgård
och lusthus och växthus
och grindar med konstrikt galler.
De bo så nära varandra,
är närmaste grannar.
Men grinden är hög
och häcken oklippt
och törnig -
och grannarna umgås inte,
inte alls med varandra.
Ibland - om hösten
faller löv från hjärtats trädgård
ner i tankens.

Många röda löv
och gyllengula
faller ner och fastnar i hagtornshäcken.
När stormarna kommer
då lyftes taket på grannens villa!

-Elsa Grave

Thursday, June 21, 2012

विरासत: ब्रुनो के. ओइयर

ब्रुनो के. ओइयर की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

मेरी इच्छा है
कि होता सबकुछ भिन्न
मैं चाहता हूँ कि दुनिया के प्रति मेरी दृष्टि
परिवर्तित हो जाती
मेरे हाथों की एक सुन्दर नाज़ुक सी वस्तु में
जैसे हो वह कांच से बनी हुई हवा से भी हल्की
और जब मैं उसे स्वयं से दूर खड़ा करूँ
उसकी कोई परछाईं न पड़े
काश कि मैं भूल सकता
काश कि दुःख और पीड़ा होते ही नहीं
मगर दुःख एक सत्य है
दुःख एक प्रमाण है कि तुमने जी है ज़िन्दगी
और रहे हो यहाँ
दुःख ख़रीदा या बेचा नहीं जा सकता
दुःख रेंगता नहीं है किसी के लिए
जीवन काल और संवेदनहीन समाज
तुमसे छीन सकते हैं सर्वस्व
लूट सकते हैं तुम्हारा सब कुछ
मगर कोई तुमसे तुम्हारे अनुभव नहीं चुरा सकता
कोई तुमसे तुम्हारी यादें नहीं ले सकता
कोई नहीं लूट सकता तुमसे तुम्हारे दुःख

Arvet

jag önskar
att allt var annorlunda
jag önskar att min syn på världen
kunde förvandlas till ett
vackert ömtåligt föremål i mina händer
som något gjort av glas tunnare än luft
och när jag ställer det ifrån mej
kastar det ingen skugga
jag önskar att jag kunde glömma
jag önskar att sorg och lidande inte fanns
men sorg är sanning
sorg är ett bevis på att du levt
och funnits här
sorg kan inte köpas eller säljas
sorg kryper inte för någon
livet tiden och ett iskallt samhälle
kan ta ifrån dej allt
råna dej på allt
men ingen kan stjäla dina upplevelser
ingen kan ta dina minnen ifrån dej
ingen kan råna dej på din sorg

-Bruno K. Öijer

हृदय की भट्टी: जैक वैरूप

जैक वैरूप की एक और कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


मैंने एक प्यास बुझाने की कोशिश की,
पर जल एक दर्पण था,
मैंने स्वयं पी अपनी ही तस्वीर -
यह मुझे दे गया और अधिक प्यास.

मैंने कोशिश की सीखने की आनंदित रहना,
लेकिन आनंद नहीं था मेरे लिए,
इसने मुझे कोई राहत नहीं दी.

मैंने कोशिश की सीखने की प्यार करना,
लेकिन प्यार ने निर्मित किया एक अन्य
और वृहद अकेलेपन को -
एक अप्राप्य स्वप्नलोक.

मैंने जीना सीखने की कोशिश की
और प्रयास किया मृत्यु को समझने का,
अभ्यस्त हो गया खोते जाने का
एक जीवन जिसे मैंने मात्र स्वप्न में ही देखा -
एक दूसरा जीवन, किसी अन्य व्यक्ति का जीवन.

मैंने वास्तव में कोशिश की मरना सीखने की,
मैंने वास्तव में जीना सीखने का प्रयास किया.



Hjärtats ugn

Jag försökte släcka en törst,
men vattnet var en spegel,
jag drack min egen bild -
den gav mig större törst.

Jag försökte lära mig njuta,
men vällusten var inte min,
den gav mig ingen lättnad.

Jag försökte lära mig älska,
men kärleken skapade en annan
och större ensamhet -
en ouppnåelig utopi.

Jag försökte lära mig leva
och jag försökte förstå att dö,
vande mig vid att förlora
ett liv jag bara drömt -
ett annat liv, någon annans liv.

Jag försökte verkligen lära mig dö,
jag försökte verkligen lära mig leva.

-Jacques Werup

Wednesday, June 20, 2012

प्रेम का निवास स्थल: एल्फ हेनरिकसन

एल्फ हेनरिकसन की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)


पहले हृदय में स्थित था प्रेम, कहाँ विराजमान है वह अब?
हृदय तो मात्र एक धौकनी है, जैसा कि सब जानते हैं.
इसलिए कतिपय प्रेम के पास स्थायी पते का अभाव है,
     अथवा आपको क्या लगता है.
वह बन जाता है रसायन और हार्मोन, और
     कोई अन्य विलक्षणता.
वह है बेघर आज अन्य अनेक लोगों की तरह, जब आवासीय-
     ज़रूरतें कटु हैं.
कोई इंसान नहीं जानता कि कहाँ है वह विराजमान.

Kärlekens boning

I hjärtat satt kärleken förr, var sitter den nu?
Hjärtat är bara en pump, såsom alla vet.
Så kärleken saknar visst fast address,
     eller vad tycker du.
Den är vorden kemi och hormoner och
     annan underlighet.
Den är hemlös som så mycket annat idag när bostads-
      nöden är bitter.
Ingen människa vet var den sitter.

-Alf Henrikson

Friday, June 15, 2012

पीड़ा में होना कठिन है: गुन्नर इकेलोफ़

गुन्नर इकेलोफ़ की एक और कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

पीड़ा में होना कठिन है
पीड़ा में होना प्रेम के बिना कठिन है
प्रेम करना संभव नहीं है बिना पीड़ा में पड़े हुए
प्रेम करना कठिन है

Att lida är svårt

Att lida är svårt
Att lida utan att älska är svårt
Att älska utan att lida är icke möjligt
Att älska är svårt

-Gunnar Ekelöf

Thursday, June 14, 2012

मौत की कृपा: जैक वैरूप

जैक वैरूप की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

मृतकों की रात में नहीं होता हमारा अस्तित्व.
मृतकों की दृष्टि में हम ही मरे हुए हैं.

जीवित रहने वालों में ही रोशन होते हैं मृत.
वो हमारे साथ मेज़ पर बैठते हैं.
वो हँसते और गाते हैं,
होते हैं सुन्दर, जैसे वास्तव में रहे होंगे शायद उसकी तुलना में अधिक ही.

और हम उन्हें करते हैं प्यार, शायद
पहले से भी अधिक, उन्हें बचाए रखते हैं हम
हृदय के करीब, यहाँ

मौत की उज्जवल कृपा में.

Dödens nåd

I de dödas natt finns inte vi.
För de döda är det vi som dött.

I de levandes ljus de döda.
De sitter till bords med oss.
De skrattar och sjunger,
är vackrare än de kanske var.

Och vi älskar dem, kanske
mer än förr, håller dem
kära kvar hos oss, här

i dödens ljusa nåd.

-Jacques Werup

Sunday, June 10, 2012

घर: थोमस तिदहोल्म

थोमस तिदहोल्म की एक और कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठ)

वहां बैठा हूँ मैं सम्पूर्ण के एक अंश के साथ
और शेष यात्रारत है निहारिकाओं के मध्य
मुझे याद नहीं
कहाँ

घर
-मैं तलाश रहा था नक्शे पर एक स्थल, एक अनूठा
मायावी स्थल

लेकिन घर एक समय भी हो सकता है
परदे से रहित खिड़की से दृश्यमान
मेघयुक्त मौसम का वसंत के प्रति रुझान

एक घर समय का
टहनियां, तुषार-वृष्टि, पकाया हुआ मांस
एक समय जब बच्चे खेत में दौड़ा करते थे
कई बार भीतर आते थे
और उन्हें मेरी ज़रुरत होती थी, या औसधि की

वही था घर
उसकी औसधियाँ, वह विलंबकारी वसंत
और जबकि हम भी थे वहाँ तब

मुझे उस समय से आगे बढ़ना होगा

मैं पुनः कहता हूँ: वह समय खो चुका है
वहाँ अब कोई नहीं चलता

घर पुनः अब एक अनजान देश है
और अब खुले पड़े हैं सभी देशों के विकल्प

सागर
है लगभग हर जगह व्याप्त

दुनिया भरी हुई है अवसरों से
बेघर के लिए

Hem

Där jag sitter med en del av det hela
och resten på driven bland nebulosorna
minns jag inte
var

Hem
-jag letade på kartan efter en plats, en underlig
undflyende plats

Men hem kan ju lika gärna vara en tid
sedd genom ett fönster utan gardiner
med vädret brunmulet lutande mot vår

Ett hem av tid
påskris, blötsnö, kokt fårkött
En tid när det sprang barn på gården
kom in ibland
och behövde mig, eller plåster

Det var det som var hemma
dessa plåster, den senfärdiga våren
och att vi var där då

Jag måste gå vidarefrån den tiden

Jag upprepar: den tiden är förlorad
Ingen springer där längre

Hem är ett främmande land igen
Och nu står alla länder öppna

Havet hörs
nästan överallt

Världen är full of möjligheter
för de hemlösa

-Thomas Tidholm

Friday, June 1, 2012

दुःख: विल्हेल्म इकेलुन्द

विल्हेल्म इकेलुन्द की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

किनारों पर उजाड़ पहाड़ियां
उदास रात को कर देती हैं और काला,
धूसर और घटाटोप सांझ से
निकलता है एक कालीन चमकीले रंगों वाला.

एक रूदन, एक मौन सिसकी,
जैसे स्पंदन हो समंदर में -
बहुत थके हुए और
लड़खड़ाते हुए है गिरता
वह चुपचाप अपनी कब्र में.


Sorg

De ödsliga strändernas kullar
mörkna mot tungsint natt,
ur grå och regntung skymning
lyser en rännil matt.

En gråt, en tonlös snyftning,
som darrar över hav -
och tröt och famlande sjunker
den ljudlöst i sin grav.

-Vilhelm Ekelund