Saturday, August 24, 2013

वृहद् और नगण्य: नील्स फर्लिन

नील्स फर्लिन की एक कविता 
(अनुवाद: अनुपमा पाठक) 

हमने अधिक से अधिक अन्वेषण किया
और धरती वृहद् से वृहद्तम होती गयी.
फिर और अधिक अन्वेषण किया
और धरती, मात्र अब एक कण रह गयी
एक छोटा सा गुब्बारा
अनंत में.

Större Och Mindre

Vi upptäckte mer och mer
och jorden blev större och större.
Upptäckte ändå mer
och jorden blev bara en prick,
en liten leksaksballong
i oändligheten.

-Nils Ferlin

Thursday, August 22, 2013

शाम की प्रार्थना: कारिन बुवेए

कारिन बुवेए की एक कविता 
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

कोई पल इस तरह का नहीं होता,
जैसा कि शाम के अंतिम कुछ मौन घंटे.
कोई भी दुःख अब और नहीं जलता,
कोई भी हिस्सा नहीं होता और छिछला.

अभी अपने हाथों से पकड़ लो समय
उस दिन को जो बीत चुका है.
यकीनन मुझे पता है: तुम उसे सर्वोत्तम में दोगे बदल
जिसे मैंने या तो बस रखा हुआ है या तोड़ दिया है.

दर्द सोचती हूँ मैं, दर्द ही खरीदती हूँ मैं,
मगर तुम सारे घाव भर देते हो और हर लेते हो हर पीड़ा.
मेरे दिन ऐसे बदल देते हो तुम
जैसे की कंकड़ को बदल दिया गया हो बहुमूल्य पत्थर में.

तुम आह्लादित कर सकते हो, तुम कर सकते हो वहन,
मैं तो बस सबकुछ छोड़ सकती हूँ तुमपर.
मुझे ले लो शरण में, राह दिखाओ मुझे, मिले सान्निध्य तुम्हारा!
ले चलो फिर, जो लगता है ठीक तुम्हें, उस प्रयोजन की ओर!

Aftonbön

Ingen stund är såsom denna,
kvällens sista, tysta timma.
Inga sorger längre bränna,
inga stämmor mera stimma.

Tag då nu i dina händer
denna dagen som förflutit.
Visst jag vet: i gott du vänder
vad jag hållit eller brutit.

Ont jag tänker, ont jag handlar,
men du läker allt och renar.
Mina dagar du förvandlar
så från grus till ädla stenar.

Du får lyfta, du får bära,
jag kan bara allting lämna.
Tag mig, led mig, var mig nära!
Ske mig vad du sen må ämna!

-Karin Boye

Tuesday, August 20, 2013

तड़प: वर्नर अस्पेंसट्रोम

वर्नर अस्पेंसट्रोम की एक कविता 
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

चाँद स्वयं को परिलक्षित करता है पृथ्वी के तालाबों में.
रात वाली नर्स एक बिस्तर पर झुक कर
तकिया तह करती है एक वृद्ध के लिए
जो अगले दिन मर जाने वाला है.
कितने फुर्तीले और स्वस्थ हैं फिनिश!
एक दुर्बल हाथ बढ़ता है उस सुन्दर हाथ तक,
पहुँच से बाहर, वह कारेलिया से है.
इस दूरी के लिए एक घिसापिटा सा शब्द है
हाथ और गाल के बीच
और आँखों में दर्ज़ स्मृति बहुत ऊपर एक आस्त्राख़ान की.



Längtan

Nymånen speglar sig i jordens gölar.
En nattsköterska lutar sig över en bädd
för att stuka till kudden åt en åldring
som skall dö nästa dag.
Vad flinka och friska finskorna är!
En skröplig arm sträcker sig upp mot den vackra,
den onåbara, hon från Karelen.
Det finns ett slitet ord för detta avstånd
mellan hand och kind
och ögats minne av en astrakan högt uppe.

-Werner Aspenström

Monday, August 19, 2013

छोटी सी बात: कारिन बुवेए

कारिन बुवेए की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)

क्या आप एक और कदम नहीं चल सकते,
उठा नहीं सकते क्या अपना मस्तक एकबार,
कराहते हों जब आप थके हारे निराशाजनक धुंधलेपन में --
तब हो संतुष्ट, आभार मानिए सामान्य सी, छोटी चीज़ों का,
जो है धीरज देने वालीं व बाल-सुलभ.
आपके पास जेब में है एक सेब,
घर पर परियों की कहानियों की है एक क़िताब --
छोटी छोटी तुच्छ चीज़ें, जो रहीं तिरस्कृत
जीवन के उन्मुक्त, जीवंत समय में,
उन्होंने ही थामे रखा मृत्यु की सी नीरवता के अन्धकार में.

Små ting

Orkar du inte ett steg mer,
inte lyfta ditt huvud,
dignar du trött under hopplös gråhet --
tacka då nöjd de vänliga, små tingen,
tröstande, barnsliga.
Du har ett äpple i fickan,
en bok med sagor där hemma --
små, små ting, föraktade
i den tid, som strålade levande,
men milda fästen under de döda timmarna.

-Karin Boye

Saturday, August 17, 2013

हिमपात में स्वप्न: नील्स फर्लिन

नील्स फर्लिन की एक कविता 
(अनुवाद: अनुपम पाठक)

उन्होंने कहा है कि फूल खिलेंगे
--- अँधेरे में और बर्फ़ में
जितनी भी रौशनी देखी हमने स्वप्न में
सब होगी फल में परिवर्तित और होगी स्पंदित बीज में.
उन्होंने कहा है कि फूल खिलेंगे
जैसे कि खिलते हैं सनौबर और नींबू के पेड़ों के इर्द गिर्द.
लेकिन उनके हाथ खाली हैं
और उनकी आँखें अंधीं.

Drömmar ur snö

De har sagt att det skall blomma.
--- Ur mörker och snö
allt det ljusa som vi drömde
ska ge frukt och ge frö.
De har sagt att det ska blomma
som kring björk och kring lind.
Men händerna är tomma
och blicken blind.

- Nils Ferlin

Friday, August 16, 2013

हमारे पास एक इच्छा होनी ही चाहिए: उले स्वेनसन

उले स्वेनसन की एक कविता 
(अनुवाद : अनुपम पाठक)

हमें जीने की इच्छा होनी चाहिए,
एक इच्छा जिससे कि गति के नीरस लय में सांस रुकने की स्थिति न आने पाए
और न ही बैठे रहें हम
पुरातन शुष्क परिरक्षित शव की तरह मृत आँखें लिए.
हम सबके पास होनी चाहिए अँधेरी दीवार में
कुछ एक ऐसी भुरभुरी ईंटें,
जो ज़रुरत पड़ने पर हटायी जा सके
और खुल सके परिदृश्य विस्तृत सागर की ओर.

हम पलायन नहीं करेंगे. नहीं. हम पलायन नहीं कर सकते.
हमें बस निर्मित करना है एक सागर, एक
दृश्य,
प्राप्त करना है कुछ और, कुछ अलग,
एक टूटी आरी चलती रहती है हमारी कोशिकाओं पर
जो कि ज्ञात नहीं किसी को.
हम पलायन नहीं करेंगे, हमें नहीं वहन करना है सूराखों का भार-
हमें बस यह करना है,
करना है यह अपनी इच्छा के लिए,
कुछ एक फूलों की ख़ातिर,
किसी अन्य की ख़ातिर,
वहाँ दूर खड़े किसी अन्य की ख़ातिर,
सुदूर एक किनारे पर कुछ एक मोतियों की ख़ातिर
जो देती है रहस्मय प्रकाश से कुम्हलाई
हमारी आँखों को नमीं,
हम सबके पास होनी चाहिए अँधेरी दीवार में
कुछ एक ऐसी भुरभुरी, छली, गुप्त ईंटें
जो ज़रुरत पड़ने पर हटायी जा सके
और खुल सके दृश्य नीले सागर की ओर.

Vi måste ha en längtan

Vi måste ha en längtan för att leva,
en längtan för att inte kvävas
i vanans gråa rytm och sitta
som torra mumier med döda ögon.
Vi måste alla i den mörka muren
ha några lösa tegelstenar,
som vid behov kan tagas bort
och öppna utsikt mot det vida havet.

Vi skall ej fly. Nej. Vi får inte fly.
Vi måste bara äga ett utanför, ett hav, en
utsikt,
ha något annat, något bortom,
ett söndersågat galler på vår cell
som ingen vet.
Vi skall ej fly, Vi skall ej lyfta undan gallret -
vi måste bara ha det,
ha det för vår längtan,
för några blommors skull,
för något annats skull,
därutanför för något annats skull,
för några pärlor på en fjärran strand
som vattnar våra ögon när de vissnar
med hemligt ljus,
Vi måste alla i den mörka muren
ha några lösa, försåtligt dolda tegelstenar
som vid behov kan tagas bort
och öppna utsikt mot det blåa havet.

-Olle Svensson

Thursday, August 8, 2013

विश्लेषण: नील्स फर्लिन

नील्स फर्लिन की एक कविता 
(अनुवाद : अनुपमा पाठक)

वह ईश्वर, जो रहता है ऊंचाई पर,
दिया उसने तुम्हें दुखी हृदय
और उसपर दे दी व्यग्र आँखें
--- अतः हैं चिंताएं सक्रीय!

तुम्हारी टूटन और तुम्हारा दर्द
कुछ बेहतर होते, मेरे भाई, मिलता तुमें अगर
कुछ और आकर्षक हृदय
और एक अधिक सार्वभौम नज़र.



Analys

Han gud, som bor i det höga,
ett ömkligt hjärta dej gav
och därtill ett uvskarpt öga
--- din oro kommer därav!

Din trasighet och din smärta
blev bättre, bror, om du fick
ett mer presentabelt hjärta
och en mera allmännelig blick.

- Nils Ferlin